Baba Batra 8
יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, וְיֵשׁ נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. וְאֵלּוּ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, הָאָב אֶת הַבָּנִים וְהַבָּנִים אֶת הָאָב וְהָאַחִין מִן הָאָב, נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וּבְנֵי אֲחָיוֹת, נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. הָאִשָּׁה אֶת בָּנֶיהָ וְהָאִשָּׁה אֶת בַּעְלָהּ וַאֲחֵי הָאֵם, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. וְהָאַחִים מִן הָאֵם, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין:
Existem aqueles que [herdam] outros [herdeiros] e legam herança [a eles quando morrem]; herdar, mas não legar; legar, mas não herdar; nem herdar nem legar. Estes herdam e legam: Um pai (herda) seus filhos, [viz. (Números 27: 8): "Se um homem morrer, e não tiver filho, você passará a herança para a filha"—Onde o falecido tem uma filha, você passa a herança do pai (do falecido), mas não o faz onde ele tem (sem filhos e filhas, mas apenas) irmãos.] E filhos (herdam) seus pais, [ viz. (Ibidem: "Um homem, se ele morrer, e ele não tiver filho", a implicação é que, se ele tem um filho, o filho tem precedência.] E irmãos do pai (herdam um ao outro), [viz. (Ibid. 11): "... por suas famílias, de acordo com a casa de seus pais."] Estes (os anteriores) herdam e legam. Um homem (herda) sua mãe, [a saber (Ibid. 36: 8): “E toda filha que recebe uma herança das tribos dos filhos de Israel.” Como uma filha pode herdar duas tribos? Ela pode, em um caso em que o pai é de uma tribo e a mãe de outra, a filha ( na ausência de herdeiros) herdando-os.E, como está escrito "tribos", a tribo da mãe está sendo comparada à tribo do pai, ou seja: Assim como na tribo do pai, o filho tem precedência sobre o filha, assim com a tribo da mãe.] Um homem herda sua esposa, [ibid. 27:11): "... sua carne"—essa é a esposa dele. O versículo é entendido como: "E você dará a herança de sua esposa a ele". ("Diminuímos, acrescentamos e expomos".) Talvez eu pense que ela também o herda; está, portanto, escrito (Ibid.): "E ele a herdará" (lit., "ela")—Ele a herda, mas ela não o herda.] E os filhos das irmãs (herdam o falecido onde não há parentes mais próximos.) Estes (os acima) herdam, mas não o legam. Uma mulher, seu filho; uma mulher ela, marido; e os irmãos da mãe (filho)—legam, mas não herdam. E irmãos da mãe— eles não herdam nem legam (um ao outro).
סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא, (במדבר כז) אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ, וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לַבַּת. בַּת קוֹדֶמֶת לָאַחִין. יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל בַּת, קוֹדְמִין לָאַחִין. אַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. יוֹצְאֵי יְרֵכָן שֶׁל אַחִין, קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַקּוֹדֵם בַּנַּחֲלָה, יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין. וְהָאָב קוֹדֵם לְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ:
A seguinte é a ordem da herança: (Números 27: 8): "Se um homem morrer, e não tiver filho, você passará a herança para a filha": Um filho tem precedência sobre a filha, e tudo os filhos de um filho têm precedência sobre uma filha. Uma filha tem precedência para os irmãos (do falecido). Os filhos de uma filha têm precedência sobre os irmãos. Os irmãos (do falecido) têm precedência sobre os irmãos do pai (do falecido). Os filhos dos irmãos têm precedência sobre os irmãos do pai. Esta é a regra: todos os que têm precedência na herança, seus filhos (também) têm precedência. [E se os filhos dele não estiverem vivos, a herança deles reverterá para o pai. Como assim? Se Reuven morreu, Chanoch, Falu, Chetzron e Karmi, seus filhos, o herdaram. Se um dos filhos morreu antes de Reuven, deixando um filho ou uma filha, ou um filho de um filho ou uma filha de um filho, ou um filho de uma filha ou uma filha de uma filha— até cem gerações —ele herda no lugar de seu pai a propriedade de seu pai, Reuven, compartilhando como um dos filhos de Reuven. E se Reuven não tem filhos, nem filhos de filhos, nem mesmo filhas de filhos, então as filhas de Reuven herdam Reuven. E se Reuven não tem filhas nem filhos de filhas, nem filhas de filhas até o fim de todas as gerações, então Yaakov herda Reuven, seu filho. E se Yaakov não estiver vivo, então Shimon, Levi, Yehudah, Yosef, Binyamin, etc., os irmãos de Reuven, os filhos de seu pai, o herdarão. E se eles não estão vivos, os filhos de Shimon, Levi, etc. herdam Reuven. E se eles não têm filhos nem filhos de filhos, suas filhas, ou filhos de filhas, ou filhas de filhas herdam. Pois o homem e seus herdeiros sempre têm precedência para a mulher. E se os irmãos de Reuven morreram sem filhos, ou se ele nunca teve um irmão, ele é herdado por sua irmã Dinah, filha de Yaakov, ou seus filhos, ou filhos de seus filhos, ou suas filhas ou filhas de suas filhas, até o fim dos tempos. E se Reuven não tem irmã nem filhos de irmã, sua herança reverte para o pai de seu pai, Yitzchak. E se Yitzchak não está vivo, a herança de Reuven reverte para Esav, filho de Yitzchak, irmão do pai de Reuven. E se Esav não estiver vivo, a herança reverte para Elifaz, o filho de Esav, ou seus filhos, ou os filhos de seus filhos, ou suas filhas, ou as filhas de suas filhas, até o fim de todas as gerações. E se nenhum irmão do pai de Reuven nem descendentes deles estiverem vivos, a herança de Reuven reverte para a irmã de seu pai, ou seus filhos, ou os filhos de seus filhos ou filhas, na ordem mencionada acima. E se o pai de Reuven não tem irmãos nem filhos de irmãos, nem irmãs nem filhos de irmãs, sua herança reverte para Avraham, o pai do pai de seu pai, e assim por diante, até Adão.] E o pai (do falecido ) tem precedência para todos os seus filhos (do pai). [Ele tem precedência para os irmãos do pai (isto é, o falecido) e seus filhos. E os irmãos do pai têm precedência para as irmãs do pai, e os irmãos do pai e as irmãs do pai têm precedência para o pai do pai (do falecido). E o pai do pai tem precedência para os irmãos do pai do pai. E os irmãos do pai do pai e até a irmã têm precedência sobre o pai do pai do pai, e assim por diante, perpetuamente.]
בְּנוֹת צְלָפְחָד נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים בַּנַּחֲלָה. חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר. וְשֶׁהָיָה בְכוֹר נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים:
As filhas de Tzelafchad receberam três porções da herança [de Eretz Yisrael]: a porção de seu pai, que foi uma das que deixaram o Egito, a porção com seus irmãos na propriedade de Chefer e a porção adicional como bechor ( primogênito). [Este tanna sustenta que Eretz Yisrael foi repartido entre aqueles que deixaram o Egito, sendo escrito (Números 26:55): "Segundo os nomes das tribos de seus pais herdarão." Tzelafchad e Chefer, seu pai, tomaram parte da terra, estando entre os que deixaram o Egito. E as filhas de Tzelafchad tomaram a parte da terra que foi atribuída a seu pai, a parte que lhes foi herdada da herança de Chefer, seu pai, e a parte adicional que lhe foi atribuída como bechor. E mesmo que eles ainda não tivessem herdado a terra, e um bechor não toma uma porção dupla do que está por vir após a morte, Eretz Yisrael foi considerado (já) mantido.]
אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת בַּנַּחֲלָה, אֶלָּא שֶׁהַבֵּן נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאָב וְאֵינָן נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאֵם:
Tanto o filho quanto a filha (compartilham) na herança. Mas um filho tem uma participação dupla na propriedade do pai e não na propriedade da mãe; e as filhas são alimentadas da propriedade do pai e não da propriedade da mãe. [Esta é a intenção: tanto o filho quanto a filha são iguais na herança da propriedade da mãe, assim como na herança da propriedade do pai. E não há diferença entre a herança da propriedade da mãe e a herança da propriedade do pai. É justo que um bechor tenha uma dupla participação na propriedade do pai, mas não na propriedade da mãe, etc.]
הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי בְּכוֹר לֹא יִטֹּל פִּי שְׁנַיִם, אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. הַמְחַלֵּק נְכָסָיו לְבָנָיו עַל פִּיו, רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד וְהִשְׁוָה לָהֶן אֶת הַבְּכוֹר, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה, לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין. הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֵשׁ בַּת, בִּתִּי תִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֶּשׁ בֵּן, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהוּא רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְעַל מִי שֶׁאֵין רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין. הַכּוֹתֵב אֶת נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ אֶת בָּנָיו, מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֲבָל אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם לֹא הָיוּ בָנָיו נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה, זָכוּר לְטוֹב:
Se alguém disser: "Este homem, meu filho, um becor, não terá uma porção dupla", ou "Este homem, meu filho, não herdará com seus irmãos", ele não disse nada, pois estipula o que está escrito na Torá. [E ele não pode despojá-lo da herança, a menos que ele dê sua propriedade como um presente a seus outros filhos.] Se alguém distribuísse sua propriedade entre seus filhos por sua palavra, [o mandamento de alguém diante da morte é considerado "escrito e transmitido na Torá ", e não exigindo um kinyan (um ato que efetua aquisição) (sendo este o impulso de" por sua palavra ")] e ele concedeu mais a um e menos a outro, e tornou o bechor igual a eles [por usando uma expressão de "presente"], suas palavras permanecem. [E isso não é considerado estipular contra o que está escrito na Torá. Pois se tem o direito de dar seu dinheiro como um presente a quem ele desejar.] E se ele dissesse "como herança", isto é, se ele desse mais a um e menos a outro como herança, dizendo: "Este homem, meu filho, herdará o campo de um beth-kor, e esse homem, meu filho, herdará o campo de um beth-lethech ", ou de seu filho, um bechor, que ele deve herdar igualmente com os outros, ele tem não disse nada, tendo estipulado contra o que está escrito na Torá]. Se ele escreveu "como um presente", no começo, no meio ou no fim, suas palavras permanecem. [no começo: "Deixe este campo ser dado a este e deixe que ele o herde." no final: "Deixe-o herdar e que seja dado a ele". no meio: "Deixe ele herdar este campo, e seja dado a ele, e deixe herdar."] Se alguém disser: "Deixe este homem me herdar", onde ele tem uma filha, ou "Deixe minha filha me herda ", onde ele tem um filho, ele não disse nada, tendo estipulado contra o que está escrito na Torá. R. Yochanan b. B'roka diz: Se ele diz isso sobre alguém que está apto a herdá-lo, suas palavras permanecem. E se alguém que não está apto a herdá-lo, suas palavras não se sustentam. [por exemplo, se ele disse isso sobre um filho entre os outros filhos, ou sobre uma filha entre as outras filhas, suas palavras permanecem, sendo escritas (Deuteronômio 21:16): "Então será, no dia em que ele causar seus filhos para herdar "—A Torá concedeu ao pai autoridade para causar a herança de qualquer filho que ele desejasse. E R. Yochanan admite isso com um irmão, onde ele tem uma filha, ou com uma filha, onde ele tem um filho, ele não disse nada. Pois uma filha não é adequada para herdar onde há um filho; ou um irmão, onde há uma filha. Da mesma forma, R. Yochanan admite que se ele fez o bechor igual aos outros irmãos, ele não disse nada, sendo escrito (Ibid.): "Ele não poderá conceder primogenitura, etc." A halachá está de acordo com R. Yochanan b. B'roka.] Se alguém escreve sua propriedade para os outros, passando por cima de seus filhos, o que ele fez é feito, mas os sábios não a olham favoravelmente, mesmo que seus filhos não se deportem adequadamente, pois bons filhos podem questão deles.] R. Shimon b. Gamliel diz: Se seus filhos não se deportaram adequadamente (e ele os deserdou assim), ele é "lembrado pelo bem". [A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.]
הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי, נֶאֱמָן. זֶה אָחִי, אֵינוֹ נֶאֱמָן וְנוֹטֵל עִמּוֹ בְּחֶלְקוֹ. מֵת, יַחְזְרוּ נְכָסִים לִמְקוֹמָן. נָפְלוּ לוֹ נְכָסִים מִמָּקוֹם אַחֵר, יִירְשׁוּ אֶחָיו עִמּוֹ. מִי שֶׁמֵּת וְנִמְצֵאת דְּיָתֵיקֵי קְשׁוּרָה עַל יְרֵכוֹ, הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם. זִכָּה בָהּ לְאַחֵר, בֵּין מִן הַיּוֹרְשִׁין בֵּין שֶׁאֵינוֹ מִן הַיּוֹרְשִׁין, דְּבָרָיו קַיָּמִין:
Se alguém diz: "Este é meu filho", acredita-se, [para fazê-lo herdar e isentar sua esposa de yibum (casamento com levirato)]. (Se alguém disser :) "Este é meu irmão", ele não acredita, [para fazê-lo herdar com seus irmãos, porque eles não o reconhecem.] E ele (aquele que é chamado "meu irmão") leva (isto é, , compartilha) com ele (aquele que o chama de irmão) em sua porção. [Para que, se houvesse dois irmãos à parte, formasse o cofre (o "duvidoso"), e houvesse três campos para eles se dividirem, um leva um e meio, e o outro leva um e meio, e aquele que chama o cofre que seu irmão lhe dá metade do campo, e o outro não lhe dá nada, dizendo: "Traga provas e leve."] Se ele [o cofre] morrer, a propriedade [que lhe foi dada pelo irmão] retornará ao seu lugar , [ie, àquele que deu a ele; mas os outros irmãos não o herdam.] Se a propriedade lhe caísse [o cofre] de outro lugar [em sua vida, ou se ele comprasse propriedade e depois morresse], seus irmãos herdariam com ele [aquele que testemunhou sobre ele. Pois ele (o cofre) admitiu que era irmão deles. Isso quando os outros irmãos não negam absolutamente que ele é o irmão deles, mas apenas dizem que não o reconhecem. Mas se eles negam, somente quem o testemunhou o herdou.] Se alguém morreu, e um daitiki [um leito de morte ("daitiki" - "da tehei lemeikam ulemehevei")— "Isso deve ser estabelecido e confirmado")] foi encontrado amarrado à coxa, [caso em que não se pode sustentar que outro o escreveu e o colocou ali, mesmo assim], não é nada, [pois a aquisição é efetuada apenas com a transferência do mandado, e "não há mandado após a morte".]] Se ele investiu outro com ele, seja um dos herdeiros, ou não um herdeiro, suas palavras permanecem.
הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לִבְנוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ, הָאָב אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוּבִין לַבֵּן, וְהַבֵּן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת הָאָב. מָכַר הָאָב, מְכוּרִין עַד שֶׁיָּמוּת. מָכַר הַבֵּן, אֵין לַלּוֹקֵחַ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב. הָאָב תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. וּמַה שֶּׁהִנִּיחַ תָּלוּשׁ, הֲרֵי הוּא שֶׁל יוֹרְשִׁין. הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֵין הַגְּדוֹלִים מִתְפַּרְנְסִים עַל הַקְּטַנִּים וְלֹא הַקְּטַנִּים נִזּוֹנִין עַל הַגְּדוֹלִים, אֶלָּא חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ הַגְּדוֹלִים, יִשְׂאוּ הַקְּטַנִּים. וְאִם אָמְרוּ קְטַנִּים הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם, אֶלָּא מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם אֲבִיהֶם נָתָן:
Se alguém escreve sobre sua propriedade para seus filhos, deve escrever: "a partir de hoje e depois da morte" [conotando: A própria terra é adquirida por você a partir de hoje, e você não comerá seus frutos até depois da (minha) morte. E se ele não escreve "a partir de hoje", ele não lhe dá nada, pois não há doação após a morte.] Essas são as palavras de R. Yehudah. R. Yossi diz: Ele não precisa [escrever "a partir de hoje". Pois, como está escrito na escritura: "Neste e neste dia da semana, o que foi dito assim: 'Seja testemunha de mim etc.'", a data indica que o presente "começou" naquele dia. Pois, se não é assim, por que a data precisa ser escrita? A halachá está de acordo com R. Yossi.] Se alguém escreve sobre sua propriedade a seu filho após sua morte, ou seja, "a partir de hoje e após a morte"], o pai não pode vendê-la [sem o filho], pois é escrito para o filho, [ou seja, a própria terra é de propriedade do filho], e o filho não pode vendê-la [sem o pai], pois está no domínio do pai [ou seja, os frutos são de propriedade do pai.] Se o pai o vendeu [sem qualificação], eles [os frutos] são vendidos (ao comprador) até que ele [o pai] morra. Se o filho o vendeu [na vida do pai], o comprador não os tem [os frutos] até que o pai morra. O pai [que escreveu sobre sua propriedade para o filho "de hoje e depois da morte"] arranca e alimenta [os frutos] a quem ele deseja [em sua vida. Mas, quanto ao que foi deixado no chão no momento de sua morte, mesmo que seja arrancado, pertence a seu filho, o recebedor do presente. No entanto, se alguém escreve sobre sua propriedade para outra, mesmo o que é deixado no chão no momento de seu presente pertence aos herdeiros. Pois um homem é mais favorável ao seu filho do que a outro.] E o que sobrou, rasgado (do chão) pertence aos herdeiros. Se ele deixou filhos, crescidos e pequenos, os adultos não são vestidos às custas dos pequenos [(as despesas de roupas dos adultos são maiores que as dos pequenos)], e os pequenos não são alimentados às custas dos adultos. Mas eles compartilham igualmente. [(As despesas com alimentação dos pequenos são maiores que as dos adultos, pois comem mais e deixam mais.) Portanto, os pequenos impedem que os adultos sejam vestidos pela propriedade, e os adultos mantêm a os pequenos são alimentados por ela, mas cada um é vestido e alimentado por sua própria parte.] Se os filhos crescidos se casarem [e tirarem as despesas do casamento na propriedade após a morte de seu pai], os jovens também poderão se casar [isto é eles também podem levar as despesas do casamento da propriedade.] E se os mais novos dissessem [após a morte de seu pai]: "Nós nos casaremos como (ou seja, no mesmo estilo que você)" [na vida de nosso pai ], eles não são ouvidos, mas o que o pai lhes deu [em sua vida], ele deu.
הִנִּיחַ בָּנוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת, אֵין הַגְּדוֹלוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת עַל הַקְּטַנּוֹת וְלֹא הַקְּטַנּוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַגְּדוֹלוֹת, אֶלָּא חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ גְדוֹלוֹת, יִשְׂאוּ קְטַנּוֹת. וְאִם אָמְרוּ קְטַנּוֹת, הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן. זֶה חֹמֶר בַּבָּנוֹת מִבַּבָּנִים, שֶׁהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנִים וְאֵין נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנוֹת:
Se ele deixou filhas [e não filhos], os adultos não são vestidos às custas dos pequenos, e os pequenos não são alimentados às custas dos adultos, mas compartilham igualmente. Se as filhas crescidas se casarem, as mais novas também podem se casar. E se os mais jovens disserem: "Nós nos casaremos como você", eles não serão atendidos. Isso é um rigor das filhas sobre os filhos: as filhas são alimentadas [como uma condição da cetá] às custas dos filhos, enquanto que elas [filhas pequenas] não são alimentadas às custas das filhas [crescidas]. [Onde os filhos não herdam, as filhas não são alimentadas pela condição da cetá, mas elas compartilham da mesma forma, e cada uma é alimentada de sua própria porção.]